Čo v slovenských učebniciach asi nenájdete

23.04.2023

V TV bežala upútavka na nasledujúci program, ktorý si i ja občas rada pozriem. Týka sa riešenia rôznorodých problémov či ťažkostí majiteľov štvornohých tátošov. V zábere sa zjavil kôň, pozorujúci troch ľudí na fit loptách. Jeden z nich bol trenér jazdectva, zvyšní dvaja majitelia koňa. Témou ich rozhovoru bolo, ako sa správne držať v sedle.
Fit lopta im mala dopomôcť pochopiť techniku, aby ani žrebec či kobyla netrpeli. Zrazu sa kamera opäť zamerala na kôňa a ten sa "nahlas zamyslel".
- Endlich schiebt man uns nicht die Schuld in die Hufen fürs Falschreiten! (Konečne nás nik neviní za nesprávne jazdenie.)
Doslovne preložené: nepchá vinu do kopýt.
V slovníkoch to zaisto nehľadajte, lebo toto nie je pôvodné znenie.
Niekomu dať vinu za niečo, čo nespravil - sa oficiálne povie: Jemandem die Schuld in die Schuhe schieben.
A čo majú s ne-/vinou spoločné topánky?
V stredoveku sa niektorým tovarišom na cestách občas čosi prilepilo na ruky, čo im nepatrilo. Večer v spoločnej nocľahárni sa potom snažili ukryť svoj úlovok do topánok iných tovarišov, aby v prípade potreby (odhalenia) obvinili ich.

08/15

Michael si sadol vedľa mňa a zahľadel sa na obrazovku počítača, z ktorej na neho svietil môj slogan.
- Mama, 08/15? Nicht bei mir! Trefne zvolené. A ty to vlastne tiež poznáš?
- Samozrejme. Jedna z prvých vecí, čo nás naučil náš skvelý učiteľ.
- Respekt! - zahlásil pochvalne.
- A vieš ty, čo to znamená, lepšie povedané z čoho to vzniklo? - zaujímalo mňa.
- Myslím, že nie... - priznal pravdivo.
- 08/15 (čítaj null-acht- fünfzehn) boli automatické zbrane, ktoré sa používali v prvej svetovej vojne. Neboli príliš kvalitné, častokrát chybné a vraj s nimi museli vojaci absolvovať príliš jednotvárny, dlhý tréning.

Toto ich výrobné označenie sa potom neskôr prenieslo i do reči a slovným spojením "Es ist 08/15" vyjadríte, že nejaká vec je nekvalitná, priemerná, ničím nezaujímavá, nudná.
Toto slovné spojenie sa medzi pospolitým ľudom roznieslo i vďaka románovej trilógii Hansa Hellmuta Kirsta 08/15 (1954).

Hätte, hätte, Fahrradkette

Hätte, hätte...
Bolo už čosi po desiatej večer, v televízii na prvom programe bežali večerné správy a práve sa spustila reportáž o nejakej materskej škôlke. Na obrazovke sa zjavila riaditeľka a začala rozoberať aktuálny stav u seba v zariadení. Objednala prvé dávky vakcíny pre svoje kolegyne.
Muž zareagoval okamžite:
- Vidíš, ich už očkujú...
Mala to byť narážka na moju nerozhodnosť. Doteraz som bola v poradovníku niekde ďaleko po jeseni 2021, a tak som s kľudom vravela, že si počkám, ako sa situácia vyvinie. A zrazu sme sa ako zamestnanci škôl vyhupli do druhej prioritnej skupiny (lebo nejako treba minúť zásoby, ktoré nik nechce?).
Nestačila som zareagovať na jeho poznámku, pretože rozhovor v televízii pokračoval ďalej. Riaditeľka zrazu prešla do konjunktívu II. Teda do podmieňovacieho spôsobu, "čo by bolo, keby".... pretože niečo zásadné pri objednávkach zlyhalo. V nemčine konjunktiv II závisí od situácie a času (prítomný, minulý, budúci). Ona začala vo vetách používať hätte, hätte,... pričom som už ani poriadne nedopočúvala, čo sa vlastne stalo. Stačilo mi to jej hätte, hätte.
A tak som nepokračovala v pôvodnej myšlienke, ale tému zakončila úškrnom a známym:
- Hätte, hätte, Fahrradkette...
(niečo ako... Ahaa, výhovorky,samé výhovorky!)

xxx

V tíme máme kolegyňu. ktorá zakaždým nájde nejaký správny výrok na rozosmiatie alebo zahriatie duše. O ten, ktorý ma rozosmial dnes, sa podelím i s vami:

- Ich muss jetzt mal so langsam nett werden... ich bin ja nicht ewig hübsch.

A ja som obratom odpovedala:

- Heißt es, dass ich noch ein paar Jahre grantig sein darf?


Vytvorte si webové stránky zdarma! Táto stránka bola vytvorená pomocou služby Webnode. Vytvorte si vlastný web zdarma ešte dnes! Vytvoriť stránky